CARTA 1 AOS CUSTóDIOS (1CtC)
Era um escrito completamente desconhecido até 1902, quando foi publicado por Sabatier, que o encontrara no códice de Volterra. W. Goetz quis ver nele uma compilação da Carta aos Clérigos, da II aos Custódios e da Carta aos Governadores dos povos. Mas, ao encontrar a Primeira aos Clérigos no Missal do Subiaco, constatou que a Primeira aos Custódios também era autêntica. Foi reconhecida nas edições de Lemmens e Boehmer (1904). A Segunda Carta aos Custódios faz uma alusão a ela. O assunto é sobre a Eucaristia. Parecem evidentes sua conexão com a “Sane cum olim” de Honório III (1219) e também sua linguagem pré-escolástica. Custódios, nesse tempo, eram todos os superiores da Ordem dos Frades Menores...

Introdução e textos traduzidos por Frei José Carlos Corrêa Pedroso, OFMCap.
O texto nos foi cedido por: www.procasp.org.br
Texto Original
 
Texto Traduzido
EPISTOLA AD CUSTODES
 
CARTA AOS CUSTÓDIOS

1. Universis custodibus Fratrum Minorum, ad quos litterae istae pervenerint, frater Franciscus in Domino Deo vester servus et parvulus, salutem cum novis signis caeli et terrae, quae magna et excellentissima sunt apud Deum et a multis religiosis et aliis hominibus minima reputantur.
2. Rogo vos plus quam de me ipso, quatenus, cum decet et vide-ritis expedire, clericis humiliter supplicetis, quod sanctissi-mum corpus et sanguinem Domini nostri Jesu Christi et sancta nomina et verba eius scripta, quae santificant corpus, super omnia debeant venerari.
3. Calices, corporalia, ornamenta altaris et omnia, quae pertinent ad sacrificium, pretiosa habere debeant.
4. Et si in aliquo loco sanctissimum corpus Domini fuerit pauper-rime collocatum, iuxta mandatum Ecclesiae in loco pretioso ab eis ponatur et consignetur et cum magna veneratione portetur et cum discretione aliis ministretur.
5. Nomina etiam et verba Domini scripta, ubicumque inveniantur in locis immundis, colligantur et in loco honesto debeant col-locari.
6. Et in omni praedicatione, quam facitis, de poenitentia populum moneatis, et quod nemo potest salvari, nisi qui recipit sanctis-simum corpus et sanguinem Domini (cf Joa 6,54),
7. et, quando a sacerdote sacrificatur super altare et in aliqua par-te portatur, omnes gentes flexis genibus reddant laudes, glo-riam et honorem Domino Deo vivo et vero.
8. Et de laude eius ita omnibus gentibus annuntietis et praedi-cetis, ut omni hora et quando pulsantur campanae semper ab universo populo omnipotenti Deo laudes et gratiae referantur per totam terram.
9. Et, ad quoscumque fratres meos custodes pervenerit hoc scrip-tum et exemplaverint et apud se habuerint et pro fratribus, qui habent officium praedicationis et custodiam fratrum, fecerint exemplari et omnia, quae continentur in hoc scripto, praedi-caverint usque in finem, sciant se habere benedictionem Domi-ni Dei et meam.
10. Et ista sint eis per veram et sanctam obedientiam Amen.

 

1. A todos os custódios dos Frades Menores, a quem chegar esta carta, Frei Francisco, vosso servo e pequenino no Senhor Deus, [deseja] saúde com os novos sinais do céu e da terra, que são grandes e excelentíssimos diante de Deus mas são tidos como mínimos por muitos religiosos e outros homens.
2. Eu vos rogo, mais do que por mim mesmo, que, quando for conveniente e virem que é oportuno, supliqueis humildemente aos clérigos, que devam venerar sobre todas as coisas o santíssimo corpo e sangue de nosso Senhor Jesus Cristo e seus santos nomes e palavras escritas que consagram o corpo.
3. Devem ter preciosos os cálices, corporais, ornamentos do altar e tudo que pertence ao sacrifício.
4. E se em algum lugar estiver colocado pauperrimamente o santíssimo corpo do Senhor, que por eles seja posto em lugar precioso e fechado à chave, de acordo com o mandato da Igreja, e seja levado com grande veneração e administrado aos outros com discrição.
5. Também os nomes e as palavras escritas do Senhor, onde quer que se encontrem em lugares imundos, sejam recolhidos e devam ser colocados em lugar honesto.
6. E em toda pregação que fazeis, exorteis o povo acerca da penitência, e que ninguém pode salvar-se a não ser quem recebe o santíssimo corpo e sangue do Senhor (cfr. Jo 6,54),
7. e, quando é sacrificado pelo sacerdote sobre o altar e é levado a alguma parte, todas as pessoas, de joelhos, retribuam louvores, glória e honra ao Senhor Deus vivo e verdadeiro.
8. E que, acerca de seu louvor, de tal modo anuncieis e pregueis a todas as pessoas que, em toda hora e quando são tocados os sinos sempre por todo o povo sejam dados louvor e graças a Deus onipotente por toda a terra.
9. E que saibam que têm a bênção do Senhor Deus e a minha todos os meus irmãos custódios aos quais chegar este escrito e o copiarem e o tiverem consigo, e o fizerem copiar para os frades, e pregarem até o fim tudo que está contido neste escrito.
10. E isto seja para eles uma verdadeira e santa obediência.