CARTA 2AOS CUSTóDIOS (2CtC)
A autenticidade desta Carta foi bastante discutida mas, hoje em dia, é aceita. Ela foi publicada pela primeira vez por Wadding em 1623. Ele estava fazendo uma tradução em latim de uma carta que recebera em espanhol, mas que, por sua vez, tinha sido traduzida do latim, porque se conservava outrora em Saragoça um manuscrito que era venerado como autógrafo. Por isso, temos a certeza de que o texto não é o original. Mas o assunto é fácil de aceitar, tanto pelo estilo de São Francisco, como pelo tema e mais ainda porque cita a Carta aos Clérigos, a Carta 1 aos Custódios e a Carta aos governadores dos povos. Também se dirige a todos os superiores da Ordem e também fala da Eucaristia. Podemos demonstrar que é uma segunda versão, um tanto modificada, da primeira...

Introdução e textos traduzidos por Frei José Carlos Corrêa Pedroso, OFMCap.
O texto nos foi cedido por: www.procasp.org.br
Texto Original
 
Texto Traduzido
EPISTOLA AD CUSTODES II
 
CARTA AOS CUSTÓDIOS II

1. Universis custodibus Fratrum Minorum, ad quos istae litterae pervenerint, frater Franciscus, minimus servorum Dei, salutem et sanctam pacem in Domino.
2. Scitote, quod in conspectu Dei sunt quaedam res nimis altae et sublimes, quae aliquando reputantur inter homines pro vilibus et abiectis;
3. et aliae sunt carae et spectabiles inter homines, quae coram Deo tenentur pro vilissimis et abiectis.
4. Rogo vos coram Domino Deo nostro, quantum possum, quod litteras illas, quae tractant de sanctissimo corpore et sanguine Domini nostri, detis episcopis et aliis clericis;
5. et memoria retineatis, quae super his vobis commendavimus.
6. Aliarum litterarum, quas vobis mitto, ut eas detis potestatibus, consulibus et rectoribus, et in quibus continetur, ut publicentur per populos et plateas Dei laudes, facite statim multa exem-plaria,
7. et cum magna diligentia eas porrigite illis, quibus debeant dari.

 

1. A todos os custódios dos Frades Menores, a quem chegar esta carta, Frei Francisco, mínimo dos servos de Deus, [deseja] saúde e santa paz no Senhor.
2. Deveis saber que, diante de Deus, há algumas coisas muito altas e sublimes que, às vezes, são tidas entre os homens como vis e abjetas;
3. e há outras que são caras e respeitáveis entre os homens mas, diante de Deus, são tidas como vilíssimas e abjetas.
4. Eu vos rogo diante de Deus nosso Senhor, quanto posso, que deis aos bispos e outros clérigos aquela carta que trata do santíssimo corpo e sangue de nosso Senhor;
5. e guardeis na memória aquilo que vos recomendamos sobre essas coisas.
6. Fazei imediatamente muitos exemplares da outra carta que vos estou enviando, para dá-los aos “podestás”, aos cônsules e regentes, e nas quais está contido, para serem publicados pelos povos e praças os louvores de Deus.
7. e a ofereçais com grande diligência àqueles a quem deve ser dada.