CâNTICO DE FREI SOL (csol)
Este cântico, amplamente conhecido hoje em dia, é certamente uma das obras mais estudadas de São Francisco, e não há nenhuma dúvida sobre sua autenticidade. Já há referências preciosas em 1Cel 80, em 2Cel 165, em Legenda Maior 8,6. No Espelho da Perfeição é interessante ler desde o n. 115 até o n.120, que dá o texto. Mas o melhor texto é o do Cod. 338 de Assis. Já no sec. XIV muitos pergaminhos davam o texto completo, independente de outros escritos.
O texto original é em italiano antigo. Damos aqui a versão latina, que aparece em manuscritos e que foi ajustada por Caetano Esser.

Introdução e textos traduzidos por Frei José Carlos Corrêa Pedroso, OFMCap.
O texto nos foi cedido por: www.procasp.org.br
Texto Original
 
Texto Traduzido
Canticum Fratris Solis vel Laudes Creaturarum
 
Cântico de Frei Sol ou Louvor das Criaturas

1. Altissimu onnipotente bon signore,
tue so le laude la gloria e l'honore et onne benedictione.
2. Ad te solo, altissimo, se konfano
et nullu homo ene dignu te mentovare.
3. Laudato sie, mi signore, cun tucte le tue creature,
spetialmente messor lo frate sole,
lo qual' è iorno, et allumini noi per loi.
4. Et ellu è bellu e radiante cun grande splendore,
de te, altissimo, porta significatione.
5. Laudato si, mi signore, per sora luna e le stelle,
in celu l'ài formate clarite et pretiose et belle.
6. Laudato si, mi signore, per frate vento,
et per aere et nubilo et sereno et onne tempo,
per lo quale a le tue creature dai sustentamento.
7. Laudato si, mi signore, per sor aqua,
la quale è multo utile et humile et pretiosa et casta.
8. Laudato si, mi signore, per frate focu,
per lo quale enn'allumini la nocte,
ed ello è bello et iocundo et robustoso et forte.
9. Laudato si, mi signore, per sora nostra matre terra,
la quale ne sustenta et governa,
et produce diversi fructi con coloriti flori et herba.
10. Laudato si, mi signore, per quelli ke perdonano per lo tuo amore,
et sostengo infirmitate et tribulatione.
11. Beati quelli ke 'l sosterrano in pace,
ka da te, altissimo, sirano incoronati.
12. Laudato si, mi signore, per sora nostra morte corporale,
da la quale nullu homo vivente pò skappare.
13. Guai a quelli, ke morrano ne le peccata mortali:
beati quelli ke trovarà ne le tue sanctissime voluntati,
ka la morte secunda nol farrà male.
14. Laudate et benedicete mi signore,
et rengratiate et serviateli cun grande humilitate.

 

1 Altíssimo, onipotente, bom Senhor, teus são o louvor, a glória, a honra e toda bênção (cfr. Ap 4,9.11).
2 Só a ti, Altíssimo, são devidos; E homem algum é digno de te mencionar.
3 Louvado sejas, meu Senhor, com todas as tuas criaturas (cfr. Tb 8,7), especialmente o senhor Frei Sol, que é dia e nos iluminas por ele.
4 E ele é belo e radiante com grande esplendor; de ti, Altíssimo, carrega a significação.
5 Louvado sejas, meu Senhor, pela Irmã Lua e as Estrelas (cfr. Sl 148,3), no céu as formaste claritas e preciosas e belas.
6 Louvado sejas, meu Senhor pelo Frei Vento, pelo ar, ou nublado ou sereno, e todo o tempo (cfr. Dn 3,64-65), pelo qual às tuas criaturas dás sustento.
7 Louvado sejas, meu Senhor pela Irmã Água (cfr. Sl 148, 4-5), que é muito útil e humilde e preciosa e casta.
8 Louvado sejas, meu Senhor, pelo Frei Fogo (cfr. Dn 3, 63) pelo qual iluminas a noite (cfr. Sl 77,14), e ele é belo e alegre e vigoroso e forte.
9 Louvado sejas, meu Senhor, por nossa Irmã a mãe Terra (cfr. Dn 3,74), que nos sustenta e governa, e produz frutos diversos e coloridas flores e ervas (cfr. Sl 103,13-14).
10 Louvado sejas, meu Senhor, pelos que perdoam por teu amor (cfr. Mt 6,12), e suportam enfermidades e tribulações.
11 Bem-aventurados os que as suportam em paz (cfr. Mt 5,10), que por ti, Altíssimo, serão coroados.
12 Louvado sejas, meu Senhor, por nossa Irmã a Morte corporal, da qual nenhum homem vivo pode escapar.
13 Ai dos que morrerem em pecados mortais! Felizes os que ela achar conformes à vossa santíssima vontade, porque a morte segunda não lhes fará mal! (cfr. Ap 2,11; 20,6)
14 Louvai e bendizei a meu Senhor (cfr. Dn 3,85), e dai-lhe graças, e servi-o com grande humildade.

Manuscrito que foi ajustado por Caetano Esser
   
1 Altissime, omnipotens, bone Domine, tuae sunt laudes, gloria et honor et omnis benedictio (cfr. Apoc 4,9.11).
2 Tibi soli, Altissime, conveniunt, et nullus homo est dignus te nominare.
3 Laudatus sis, mi Domine, cum universa creatura tua (cfr. Tob 8,7), principaliter cum domino fratre sole, qui est dies, e illuminas nos per ipsum.
4 Et ipse est pulcher et irradians magno splendore; de te, altissime, profert significationem.
5 Laudatus sis, mi Domine, propter sororem lunam et stellas (cfr. Ps 148,3), quas in caelo creasti claras et pretiosas eb bellas.
6 Laudatus sis, mi Domine, propter fratrem ventum et propter aerem et nubes et serenitatem et omne tempus (cfr. Dan 3,64-65), per quod das tuis creaturis alimentum (cfr. Ps 103, 13-14).
7 Laudatus sis, mi Domine, propter sororem aquam (cfr. Ps 148,4-5), quae est perutilis et humilis et pretiosa et casta.
8 Laudatus sis, mi Domine, propter fratrem ignem (cfr. Dan 3,66), per quem noctem illuminas (cfr. Ps 77,14), et ipse est pulcher et iucundus et robustus et fortis.
9 Laudatus sis, mi Domine, propter sororem nostram matrem terram (cfr. Dan 3,74) que nos sustentat et gubernat, et producit diversos fructus cum coloratis floribus et herba (cfr. Ps 103, 13-14).
10 Laudatus sis, mi Domine, propter illos, qui dimittunt propter tuum amorem (cfr. Mt 6,12), et sustinent infirmatem et tribulationem.
11 Beati illi, qui ea sustinebunt in pace (cfr. Mt 5,10), quia a te, altissime, coronabuntur.
12 Laudatus sis, mi Domine, propter sororem mortem corporalem, quam nullus homo vivenbs potest evadere.
13 Vae illis, qui morientur in peccatis mortalibus; beati illi, quos reperiet in tuis sanctissimis voluntatibus, quia secunda mors non faciet eis malum (cfr. Apoc 2,11; 20,6).
14 Laudate et benedicite Dominum meum (cfr. Dan 3,85), gratias agite et servite illi magna humilitate.
 
Notas: 5. Traduzimos o original clarite por claritas porque a palavra é uma hápax legómenos em toda a literatura italiana (isto é, nunca foi usada pela língua italiana nem antes nem depois) e, por isso, acreditamos que foi intencional: pode fazer uma alusão a Santa Clara e suas Irmãs, figuradas na lua e nas estrelas.