CARTA AOS GOVERNADORES DOS POVOS (CtGo)
Não foi encontrado nenhum códice medieval para esta carta. A única fonte é uma cópia que, segundo a tradição, foi levada para Saragoça por Frei João Parenti, quando foi ministro provincial da Espanha no tempo de São Francisco. Mas ela é aceita como autêntica. Tem que ser entendida no conjunto de outras circulares que ele escreveu quando voltou do Egito, entre 1220 e 1224. Ele estava muito doente e quase cego. Sabendo que não podia mais fazer pregações por toda parte, decidiu começar um apostolado novo, por escrito. Impressionado com os muezins muçulmanos que convidavam o povo cinco vezes por dia para a “shalat”, Francisco solicita aos governantes que se façam patrocinadores dos louvores de Deus por um anúncio vespertino. Podia até estar pensando em um sinal ecumênico que unisse cristãos e muçulmanos...

Introdução e textos traduzidos por Frei José Carlos Corrêa Pedroso, OFMCap.
O texto nos foi cedido por: www.procasp.org.br
Texto Original
 
Texto Traduzido
EPISTOLA AD POPULORUM RECTORES
 
CARTA AOS GOVERNADORES DOS POVOS

1. Universis potestatibus et consulibus, iudicibus atque rectoribus ubique terrarum et omnibus aliis, ad quos litterae istae perve-nerint, frater Franciscus, vester in Domino Deo servus parvu-lus et despectus, salutem et pacem omnibus vobis optans.
2. Considerate et videte, quoniam dies mortis appropinquat (cfr. Gen 47,29).
3. Rogo ergo vos cum reverentia, sicut possum, ne propter curas et sollicitudines huius saeculi (cfr. Mat 13,22), quas habetis, Dominum oblivio-ni tradatis et a mandatis eius declinetis, quia omnes illi, qui eum oblivioni tradunt et a mandatis eius declinant, maledicti sunt (cfr. Ps 118,21) et ab eo oblivioni tradentur (Ez 33,13).
4. Et, cum venerit dies mortis, omnia, quae putabant habere, au-ferentur ab eis (cf Lc 8,18).
5. Et, quanto sapientiores et potentiores fuerint in hoc saeculo, tanto maiora tormenta sustinebunt in inferno (cfr. Sap 6,7).
6. Unde firmiter consulo vobis, dominis meis, ut omni cura et sollicitudine posthabitis et sanctissimum corpus et sanctissi-mum sanguinem Domini nostri Jesu Christi in eius sancta commemoratione benigne recipiatis.
7. Et tantum honorem in populo vobis commisso Domino con-feratis, ut quolibet sero annuntietur per nuntium vel per aliud signum, quo omnipotenti Domino Deo ab universos populo laudes et gratiae referantur.
8. Et, si hoc non feceritis, sciatis vos debere coram Domino Deo vestro Jesu Christo in die iudicii reddere rationem (cfr. Mat 12,36).
9. Hoc scriptum qui apud se retinuerint et observaverint illud, a Domino Deo se noverint benedictos.

 

1. A todos os podestás e cônsules, juizes e governadores em toda a terra e a todos os outros aos quais chegar esta carta, Frei Francisco, vosso servo pequenino e desprezível no Senhor Deus, desejando a todos vós saúde e paz.
2. Considerai e vede que o dia da morte se aproxima (cfr. Gn 47,29).
3. Por isso eu vos rogo com reverência, como posso, que, por causa dos cuidados e solicitudes deste século (cfr. Mt 13,22), que tendes, não entregueis o Senhor ao esquecimento nem vos desvieis de seus mandamentos, porque todos aqueles, que o entregam ao esquecimento e se desviam de seus mandamentos são malditos (cfr. Sl 118,21) e serão por ele lançados no esquecimento (Ez 33,13).
4. E, quando chegar o dia da morte, tudo que julgavam ter lhes será tirado (cfr. Lc 8,18).
5. E, quanto mais sábios e poderosos tiverem sido neste século, tanto maiores tormentos suportarão no inferno (cfr. Sb 6,7).
6. Por isso firmemente vos aconselho, senhores meus, que, pondo de lado todo cuidado e preocupação, benignamente recebais tanto o santíssimo corpo como o santíssimo sangue de nosso Senhor Jesus Cristo em sua santa comemoração.
7. E que consagreis tanta honra ao Senhor no povo a vós confiado, que cada tarde se anuncie por um pregoeiro ou por outro sinal, pelo qual sejam dados louvores e graças ao Senhor Deus onipotente por todo o povo.
8. E, se isso não fizerdes, sabei que devereis dar contas diante do vosso Senhor Deus Jesus Cristo no dia do juízo (cfr. Mt 12,36).
9. Os que guardarem consigo este escrito e o observarem, saibam que são abençoados pelo Senhor Deus.